緣起蘭若寺 Pretty Girl and Lonely Soul

跟著倩女探秘蘭若寺所在

聶小倩 Pretty Girl and Lonely Soul

原文:

寧採臣,浙人。性慷爽,廉隅*自重。每*對人言:“生平無二色*。”適赴金華,至北郭*,

解裝蘭若*。寺中殿塔壯麗;然蓬蒿沒*人,似絕行蹤。東西僧捨,雙扉虛掩;惟南一小捨,

扃鍵*如新。又顧殿東隅*,修竹拱把*;階下有巨池,野藕已花。意甚樂其幽杳。會*學使

案臨*,城捨價昂,思便留止,遂散步以待僧歸。日暮,有士人來,啓南扉。寧趨為禮,且

告以意。士人曰:“此間無房主,僕亦僑居*。能甘荒落,旦晚惠教,幸甚。”寧喜,藉藁代

床,支板作幾,為久客計。是夜,月明高潔,清光似水,二人促膝殿廊,各展姓字*。士人*

自言:“燕姓,字赤霞。”寧疑為赴試諸生,而聽其音聲,殊不類浙。詰之,自言:“秦人。

”語甚樸誠。既而相對詞竭,遂拱別歸寢。

           Ning Caichen of Zhejiang Province was straightforward and well-behaved. He often said

to others,“I’ll never have a second woman in my whole life.”

            One day, going to Jinhua City, he had a rest in a temple in the northern suburb.

The buildingswere grand but the wormwood rose up to one’s head. The place seemed

desolate and uninhabited.

But when drawing near, he found two monk’s houses, one in east side, the other west

side, the doorsclosed but unlocked. And still there was another one in south side, though

small, yet the door latch wasstrong as a new one. Looking at the eastern corner to the main

building, Ning found, at the foot of the steps,some bamboo and a large pond with wild lotus

in flower.

            Ning was quite satisfied with the tranquility. Moreover the rental in downtown was

much higher thanever before because the term examination was drawing near. The relative

officials and many scholars hadalready come and the houses in town thus became more

insufficient than usual. After having considered all these, he decided to stay here and had a

walk in the courtyard waiting for the monk to come back.

            At dusk a scholar came and opened the door of the house in south side. Ning stepped

up politely andtold his intention to the man.

            “No landlord here. I stay here just temporarily too,” said the scholar. “If you don’t care

about the desolation,just stay here. It’s my honor to be your neighbor and maybe I will turn

to you for help.”

            Ning was very happy and used wormwood in place of a bed and put up a board as a table.

By doing so,he decided to stay long.

            A bright moon in the night sky with the silver light as clear as water, the two men exchanged

nameswhile having a hear-to-heart talk in the veranda.

            “My family name is Yan, another name is Chixia,” said the scholar.

            Ning doubted that he was maybe a candidate who was to go and sit in the examination.

Judging from his accent, Ning felt that he seemed to come far away.

            “I’m not a local resident.” What Yan said was quite sincere and honest. Yet with every

minute passing so rapidly, they could only looked at each other and found no more to say, so

they bid farewell in a respectful manner and went to bed respectively..

原文:

 寧以新居,久不成寐。聞捨北喁喁*,如有家口。起伏北壁石窗下,微窺之。見短牆外一

小院落,有婦可四十餘;又一媼衣【黑曷】緋*,插蓬沓*,鮐背*龍鍾,偶語月下。婦曰:“小

倩何久不來?”媼曰:“殆*好至矣。”婦曰:“將無向姥姥有怨言否?”曰:“不聞,但意

似蹙蹙。”婦曰:“婢子不宜好相識!”言未已,有一十七八女子來,彷彿艷絕。媼笑曰:

“背地不言人,我兩個正談道,小妖婢悄來無跡響。幸不訾*著短處。”又曰:“小娘子端好

是畫中人,遮莫*老身是男子,也被攝魂去。”女曰:“姥姥不相譽,更阿誰道好?”婦人女

子又不知何言。寧意其鄰人眷口,寢不復聽。又許時,始寂無聲。方將睡去,覺有人至寢

所。急起審顧,則北院女子也。驚問之。女笑曰:“月夜不寐,願修燕好*。”寧正容曰:

“卿防物議,我畏人言;略一失足,廉恥道喪。”女雲:“夜無知者。”寧又咄之。女逡巡

若復有詞。寧叱:“速去!不然,當呼南捨生知。”女懼,乃退。至戶外復返,以黃金一鋌

置褥上。寧掇擲庭墀*,曰:“非義之物,污吾囊橐!”女慚,出,拾金自言曰:“此漢當是

鐵石。”

Staying in a new place, Ning could not fall asleep until very late. Hearing some people whisper

in north of the house, he thought there should be a family. He got up and went to the northern

wall bending over the stone window and peeping through. Outside the short wall there existed a

little compound in which there were two ladies. One was over forty; the other was very old and in

a faded red silk blouse and with a large silver comb in her hair. Hunchbacked she was old and

shaky and spoke accidentally under the moon.

            “Why was Xiaoqian so late?” said the middle-aged woman.

            “She will come whenever she is ready,” said the old lady.

            “Did she complaint to you?” asked the middle-aged.

            “I’ve never heard, but she seems to be gloomy all the time.”

            “That kind of girls! It’s quite enough just to be acquainted with them but not advisable to

be good to them.

” Said the middle aged.

            An extremely beautiful girl of seventeen or eighteen arrived before their conversation had

finished.

            “Backbite is no good,” said the old lady smilingly. “We’re just talking about you, and you girl

are coming quietly without any sound. As luck would have it, we didn’t say anything unpleasant

about you.

” She said continuously, “You pretty girl is really a beauty in painting. Even I myself would be

infatuated with you if I were a man.”

            “Without your praise, grandmother, who would speak well of me?” said the girl.

            There was then a conversation between the middle-aged and the young girl, but the meaning

was not understandable. Considering it was just a conversation among his neighbors, Ning went

back to go to sleep

without listening anymore.

            At the beginning it was quiet without any sound. Yet he felt someone had come in just at the

moment when he nearly felt asleep. Getting up hurriedly and scrutinizing, he found that it was just

the girl of the northern courtyard. Taken by surprise he asked the reason of her arrival.

            “I can’t fall asleep in this moon night,” said the girl. “I come to tell you that I’d like to marry you.”

            “You should take precautions against backbite of others. And gossip is horrible to me,” said Ning

earnestly.

“Just one single false step may cause demoralization and beget an eternal sorrow.”

            “No one knows at night,” the girl said.

            Ning rebuked her again. Showing embarrassment, she seemed to have something more to say.

            “Leave right away!” Upbraided he. “Or I’ll call the man in the southern house.”

            Much scared, the girl left. Yet she came back again from outside and left a lump of gold on his bed.

            Picking up the gold and throwing it onto the outside step, Ning said, “Ill-gotten wealth will dirty my

moneybag!”

            Quite shamed, the girl went out and picked up the gold, muttering to herself, “This man is really

hardhearted.”

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s